请联系Telegram电报飞机号:@hg4123

球员粤语名=+=球员粤语名字大全

2024-08-21 0:10:25 赛事直播 肇兴昌

大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于球员粤语名的问题,于是小编就整理了5个相关介绍球员粤语名的解答,让我们一起看看吧。

求NBA知名球员粤语名?

麦迪-麦基迪;科比-高比拜仁;詹姆斯-勒邦詹士;卡特-云斯卡达; 韦德-韦特;加内特-加烈治;马布里-马贝利;佛朗西斯-法兰西斯; 安东尼-卡美路安东尼;博什-基斯保殊;亨里奇-轩力治; 戈登-哥顿;本华莱士-班华莱士;古登-古顿;伊尔格斯卡斯-伊古斯卡斯; 拉里休斯-拉利晓士;诺维斯基-努域斯基;特里-泰利;艾佛森-艾化臣; 马丁-马田;阿尔斯通-艾士顿;巴蒂尔-比提亚;海耶斯-夏耶斯 穆托姆博-莫汤保;海德-客特;基德-杰特;纳什-那殊;马里昂-马利安; 小斯-史道达米亚;布泽尔-保沙;阿里纳斯-阿雷纳斯

请问几个球员的港式发音?

香港是以粤语(白话)为主要方言的。紫瑜 的港式拼音为 Zi Yu 或作 Chi Yu。所以,可以考虑直译 Ziyu 或直接叫 Yu 为英文名字,都有不少人这样称呼的。个人观感,正规的英文相近名字,可以考虑 Cherryl,Cher 和 Sherri 等。

切尔西为什么叫车路士?

蓝军切尔西还有一个外号是“车子”,这个外号的由来是有历史原因的。最初开始转播英超边塞的是广东地区,所有球员和球队都有对应的粤语译名,切尔西在粤语中就被翻译为“车路士”,为了省事广东球迷称呼切尔西为“车仔”,后来传到非粤语区就变成了车子。现在虽然任何地方都能看到英超比赛,但大家还是把切尔西车子这个外号保留了下来。

意大利球星皮尔洛的资料?

中文名:安德烈亚·皮尔洛

国籍:意大利

外文名:Andrea Pirlo

出生日期:1979年5月19日

运动项目:足球

出生地:意大利布雷西亚

所属运动队:尤文图斯

身高:177cm

体重:68 Kg

别名:睡皮、小皮 派路(粤语)

性别:男

曾效力球队:布雷西亚、国际米兰、AC米兰、尤文图斯、纽约FC

惯用脚:双脚

职业:教练

主要奖项:2006年世界杯、2届欧冠冠军

皮尔洛出生于1979年,司职中场,主要效力球队为国际米兰,AC米兰,尤文图斯,曾获得意甲冠军,意大利杯,意大利超级杯,欧冠冠军,欧洲超级杯,世界冠军杯。2017年退役,2020年成为尤文图斯主帅。

为什么广东体育台翻译外国球队球员的名字要跟普通话不一样呢?不伦不类,大家怎么看?

一看这标题就知道,又是一个拉仇恨、地域黑的话题!作为一个世代祖居南粤的广东人,今天我就为这个标题,和那些逢“粤”必喷的杠精们杠上一杠!

球员粤语名=+=球员粤语名字大全

不知从什么时候开始,在网上总有那么一小撮人,好像广东人挖了他家祖坟似的逢粤必反、逢粤必喷。本想在此骂回去的,但广东人天生包容、豁达的天性,让我很快就平静下来,我爸从小就教育我别跟傻子一般见识,你要钦敬他们………!

说正事,广东体育台在翻译外国球队的队名、人名时跟普通话不一样,不伦不类?!真是呵呵……了!

卡纳瓦罗一一简拿华路

但凡读过点书上过地理课的人都知道,广东人有着两千多年的文明文化记载,历经千年“粤语”还保持着“九音六调”的古汉语发音,相对于现代的汉语有区别不是很正常吗?怎么到了普语地区就变成“不伦不类”呢?但你们这种追求语言统一的坚韧还是值得我们钦敬的。

说到英译中这回事,不论你们同不同意我都认为粤语的翻译是最贴切、最接近原音的译法(只限“音译”),最大优点就是无论国人还是外国人很容易就明白意思。

假如,你在大街上碰到一个外国人,你跟他聊体育。你说你是“贝克汉姆”的粉丝,外国人可能会一脸懵逼……谁是“贝克汉姆”?如果我用粤语说“碧咸”,我想有90%的外国人会明白我说的是前曼联的万人迷Beckham一一David beckham。

【贝克汉姆一一碧咸】

学过英语的都知道,英语的尾音都是轻声,在不需要太规范的环境只要能明白意思,省略了也无伤大雅,在这一点粤语翻译是深得精髓。

譬如:Ronaldo,普语翻译是一一罗纳尔多,粤语翻译是一一朗拿度。

Canavaro,普语翻译是一一卡纳瓦罗,粤语翻译是一一简拿华路。

范布隆克霍斯特——粤语翻译是:云邦贺斯

………………

从上面几个音译名字可以看出,普语翻译是将尾音也一起翻译过来。这就尴尬了,两种不同的语言生搬硬套的搬运过来,总让人有种莫名其妙、画蛇添足的感觉,一句话,就是只有我们自己看的明白!

【齐达内一一斯丹】

如果说上面几个普语译音,外国人勉强能明白意思,那么下面这两个就真的让人“云里雾里、不知所谓”了!

Zidane;如果只从英语译音看,打死我也不会联想到,这个名字就是大名鼎鼎的“齐祖”一一齐达内(普语译音)!

我们再看看粤语译音一一斯丹!简单直接一听就明。

Pogba,普语翻译是博格巴。粤语翻译是一一波巴。

Beckham,普语翻译是一一贝克汉姆,我说你干嘛要将本来很轻的尾声要重重的读出来?还给他翻译成中文!难不成人家几个字母你就几个中文的翻译才够“传神”?

再看看粤语的翻译一一碧咸,

不想说了自己领会吧!

【罗纳尔迪尼奥一一朗拿甸奴】

阿展与绝大多数广东人一样,对普语翻译和粤语翻译都保持客观的态度,虽然粤语有着一两亿的人在说,但在中国14亿人口中也就是沧海一粟。况且广东人低调、包容的性格,也从没有刻意让天下人都说粤语。

在普语地区或者主流媒体,我们都是随大流的跟随大众,你们要说他是“贝克汉姆”,我们也从不会执拗的一定说“碧咸”!说大点这是民族大义,往小处说这叫做“互相尊重”!

【博格巴一一波巴】

何况我们用粤语翻译的东西,都仅限于在粤港澳、珠三角地区,也可以说我们是“自娱自乐”,从不妨碍别人。也从不强迫别人一定要“入乡随俗”,大家看看近几十年移民广东的“新移民”就知道,那些人有几个会说地道的广东话?更别说深圳90%的人都不会说粤语!

所以说,请你们别再说“鸟语”、“不伦不类”的话了,你听不懂可以不听、不讲。好像你们的东北话、四川话、湖南话……我们也听不懂,我们不是照样能和平共处吗,不会说粤语你就说普通话,因为,广东人的普语程度都是九级以上的,哈哈………!

放下成见、多一些包容,这个世界会更和谐!

到此,以上就是小编对于球员粤语名的问题就介绍到这了,希望介绍关于球员粤语名的5点解答对大家有用。